|
In our Identities article, ‘I became a Taiwanese after I left Taiwan’: identity shift among young immigrants in the United States’, we seek to engage with transnationalism literature, which argues that migrants continue to remain concerned with their origin country. As our case study shows, successful assimilation into the host country does not mean migrants will relinquish their previous attachment. In fact, fresh experiences abroad might actually activate and intensify their homeland identity. Our study documents unpleasant contacts with people coming from People’s Republic of China (PRC) and personal experiences with the immigration rules that favour Taiwanese. Our interviewees also share the disenchanting discovery that America was actually lagging behind Taiwan in terms of healthcare, public transportation and recycling, which encourages these young migrants to cherish heir Taiwanese identity. In short, being Taiwanese is something one can take pride of, and therefore, our interviewees explained they do not want to be viewed by people from PRC as their 'compatriots’ or identified as ‘Chinese’ by their American friends.
After China turned into a popular migrant destination, foreign-Chinese couples became a common sight on the streets of Chinese cities. In my early years of living in China, as a language student in Beijing (2005-2009), I already developed an interest in the romantic relationships I would later study as an anthropologist. My circle of friends included many Chinese-foreign couples, and our love lives were a favourite topic of conversation. These conversations were often marked by circulating beliefs about dating in Beijing for foreigners, such as the idea that Chinese women liked white men, but white women did not like Chinese men. This idea was both widely shared and regularly challenged by couples who proved the opposite. We also debated the contentious position of the white man in the Beijing dating scene. Was he wildly popular for being perceived as rich, handsome and worldly by Chinese women? Or was he regarded with suspicion for possibly being a player or a benguo luse (本国卢瑟)? This term translates to ‘loser back home’ and is popularly used to undermine the admiration that is perceived as being extended to white men too easily.
|
|
Explore Identities at tandfonline.com/GIDE |
|
The views and opinions expressed on The Identities Blog are solely those of the original blog post authors, and not of the journal, Taylor & Francis Group or the University of Glasgow.